miércoles, 8 de septiembre de 2010

¡Más latín! ¡Es la guerra!

Se acabó el verano, y aquí estamos otra vez, preparando la programación del grupo de trabajo para el curso 2010-2011, una actividad formativa con una duración de 40 horas, reconocida por el C.R.P. de Montcada i Reixac. Las reuniones empezarían a mediados de octubre y durarían hasta finales de abril. Los interesados pueden enviarnos su nombre, DNI, nombre del centro y especialidad.
Para aquellos que trabajen en Barcelona o en otros lugares lejos de Montcada, les decimos que se animen a participar, ya que es muy fácil llegar al C.R.P. Y si no, echad un vistazo
Por otro lado, y a expensas de la publicación de la programación para este curso, echádle un vistazo a la memoria de actividades del curso pasado, para que os hagáis una idea. Se aceptan sugerencias y críticas.
Si alguien está interesado en recibir los anexos con las imágenes y las fichas que utilizamos (manifiestamente mejorables, pero ahí están) que no dude en pedírnoslos.
Curate ut valeatis quam optime, et venite frequentes!


MEMORIA DE ACTIVIDADES DE GARVM
CURSO 2009-2010


1ª Sesión

Presentación del curso. La enseñanza del latín conforme al método "tradicional" de gramática-traducción, ha quedado superada hace tiempo. Los pobres resultados obtenidos nos llevan a cuestionarnos su utilidad y a buscar métodos alternativos de enseñanza o, por lo menos, actividades que la completen y hagan la traducción más activa y atractiva.
Para ello nos guiamos por nuestra experiencia en el aprendizaje de lenguas modernas y buscaremos conseguir un dominio de ciertas estructuras a nivel oral y escrito, lo que nos permitirá hacer nuestras clases más participativas y espontáneas. En el siguiente enlace se pueden encontrar textos sobre la pedagogía de las lenguas clásicas que aportan sugerencias interesantes:
http://chironis.ning.com/group/didcticadelaslenguasclsicas/forum/topics/repertorio-de-vinculos-de
Dinámica de las sesiones. Cada sesión se dividirá en tres secciones, más o menos fijas:
En primer lugar, una fase activa escrita: traducción inversa de frases del inglés al latín. Usamos el libro "Latin Prose Composition" de Henry Carr Pearson
http://www.textkit.com/learn/ID/99/author_id/37/
En segundo lugar, fase activa oral: en la que por medio de juegos y materiales diversos, pondremos en práctica vocabulario y estructuras relacionados, mayormente, con nuestra realidad cotidiana, buscando siempre un equilibrio entre la realidad romana, y la nuestra. Es decir, no le dedicaremos demasiado tiempo a neologismos desconocidos para los romanos, pero introduciremos algunos cuando la dinámica de las actividades lo requieran.
En tercer lugar, pequeña exposición sobre aspectos de la literatura neolatina y del latín vivo. En esta sección no pretendemos ofrecer una visión exhaustiva ni sistemática de la literatura neolatina. Nuestro objetivo es dar a conocer algunas obras concretas que ilustren aspectos determinados del gran caudal de la literatura latina del Renacimiento a la Ilustración. Gracias a internet, y más concretamente a servidores como Googlebooks http://books.google.es/, Europeana http://www.europeana.eu/portal/ o Internet Archive http://www.archive.org/index.php, obras que antes sólo eran accesibles a un reducido grupo de investigadores pueden ser consultadas por cualquiera. Creemos que entre los miles de libros que ahora son accesibles, cada profesor podrá, de acuerdo con sus intereses y los de sus alumnos, encontrar textos que pueden luego ser utilizados con provecho en nuestra práctica docente, para ampliar nuestra perspectiva de la latinidad.


2ª Sesión

Composición: Concordancia de nombres, adjetivos y verbos (Carr, LPD, capítulo 1, p. 7)

-Cap. 1.
1. Puella sapiens habebatur
2. Ego et tu id faciemus.
3. Pars militum fugata est / fugati sunt.
4. Frater tuus et soror venerunt.
5. Caesari consuli id dederunt.
6. Puer sororque eius fortissimi erant.
7. De virtute tua iuvenis audivi.
8. Studium patientiaque virtudes appellatae sunt.
9. Hominum milia duo in urbe visi sunt.
10. Multitudo militum in moeniis erant.

Saludos y presentaciones. Los alumnos se presentan unos a otros preguntándose por el nombre, la edad y los gustos, por parejas. Luego uno presenta al otro ante los demás. (Actividad útil para practicar las oraciones interrogativas, las oraciones de infinitivo y el uso del pronombre reflexivo).

El método Ørberg. En los años 60, el recientemente fallecido Hans Ørberg, como miembro del "Naturmetodens Sproginstitut" de Copenhage elaboró un método de latín para ser enseñado en latín, en el cual se accede a la gramática de forma inductiva a través de frases muy sencillas, de manera que el alumno se va dando cuenta él mismo de la estructura subyacente, sin necesidad de memorizar los paradigmas. El vocabulario diestramente graduado, que se explica recurriendo a imágenes o a expresiones ya conoci-das, es el otro gran componente del método que tan buenos resultados da allí donde ha sido empleado. Los alumnos se acercan al latín sin miedo, buscando entender el significado de los textos, sin traducirlos. Los ejercicios, de tipo estructural, presentan huecos que los alumnos han de completar con las terminaciones adecuadas en un primer momento, con palabras completas después; por último el alumno es confrontado con preguntas de comprensión que ha de responder en latín.
Más información sobre el método se encuentra en este enlace:
http://www.culturaclasica.com/lingualatinaorberg.htm


3ª Sesión

Composición: El acusativo (Carr, LPD, capítulo 2, p. 10)

-Cap. 2.
1. Caesar eos frumentum poposcit / ex eos f. quaesivit.
2. Eum consulem eligent / creabunt.
3. Me miserum, Romam ibo.
4. Eos L naves poscemus / Ab eis L naves petemus.
5. In urbe / oppido X (per) dies remansit / commoratus est.
6. Murum XV pedes altum aedificaverunt.
7. Domum suam profectus est.
8. Patrem multos (per) dies factum / facinus celavit
9. Hostes in Italiam iter fecerunt.
10. Puer et mater liberi erant.

Juego de adivinar el personaje I. Se reparte a cada jugador una foto de un personaje famoso que sólo puede ver él. Los demás han de adivinar de quién se trata haciéndole preguntas que sólo se pueden contestar con un sí o un no. De esta manera se practican las oraciones interrogativas, los nombres de oficios, y el léxico para describir la apariencia física, que ampliaremos más adelante.

El movimiento del latín vivo: breve historia. La dos grandes cuestiones: pronunciación y neologismos. El latín fue la lengua de un imperio, pero su importancia no decayó tras la desaparición de éste, siguió aumentando ya que garantizaba la comunicación entre distintas naciones, algunas de las cuales no habían sido conquistadas por los romanos. En el Renacimiento y en la Ilustración, el latín es la gran lengua de cultura. Cuando deja de serlo, en un proceso paulatino que dura dos siglos el XVII y el XVIII en beneficio de las lenguas nacionales, es cuando empiezan a aparecer voces que la reivindican. Surgen periódicos y revistas (recordemos a título de ejemplo la española "Palaestra Latina").
En época más reciente se crean los Circuli Latini, y se retoma la tradición de traducir literatura actual, sobre todo juvenil, al latín: Harry Potter, y Asterix et Obelix, p. ej.
En la actualidad hay un nuevo renacer del interés por el latín hablado. Sus partidarios son movidos por distintas motivaciones: desde la nostalgia por los tiempos en los que el latín era la lingua franca de la Res publica litterarum, al mero interés por encontrar una forma más eficaz de enseñar la lengua latina y de acercar la cultura romana y renacentista a nuestros alumnos.
De todos modos, y a pesar del amor compartido por la lengua del Lacio hay dos puntos que suscitan disensiones irreconciliables: la pronunciación ¿debemos pronunciar el latín como creemos que lo hacían los romanos, o seguir la pronunciación eclesiástica, que aun siendo la italiana, no deja de ser usada por la Iglesia en todo el mundo? La otra cuestión candente es la de los neologismos: ¿cómo debemos denominar los objetos e ideas que los romanos no conocieron? Parece que los neologismos que acuñaron los hombres del Renacimiento y de la Ilustración son aceptados en la actualidad, así por ejemplo nadie duda en utilizar electricitas o en su defecto vis electrica, pero la cuestión queda lejos de estar resuelta para términos como ordenador, fútbol o televisión.
Para una bibliografía exhaustiva, véase el siguiente enlace:
http://www.lrz-muenchen.de/~stroh/bibl/lat_sprechen.html
Un artículo que resume la historia reciente del latín es el siguiente
http://www.lrz-muenchen.de/~stroh/schriften/artikel_lat.html


4ª Sesión

Composición: El genitivo (Carr, LPD, capítulo 3, p. 12), El dativo (Carr, LPD, capítulo 4, p. 16)

-Cap. 3.
1. Peritissimi rei militaris / rerum militarum erant
2. Nomen suum / Nominis sui oblitus est.
3. Amor patriae eum fortem fecit.
4. Eum nomen fratris rogaverunt.
5. Vir erat magnae magnitudinis / amplitudinis sed non fortis.
6. Satis pecuniae habet /ei est.
7. Quinque ex / de militibus Athenas ierunt.
8. Quanti est hic liber? / Quanti constat hic liber?

-Cap. 4.
1. Tu et soror ei hoc dedistis.
2. Milites duci parent.
3. Litteras matri/ad matrem scripsit.
4. Caesari persuasum est / persuadebatur.
5. Murus hostibus magno impedimento erit.
6. Legatum legioni praefecit.
7. Agricolae agri fertiles erant.
8. Erat adversus oppido
9. Frater Corinthum ivit/profectus est.
10. Praeerat omnibus sibi/suis amicis.

Actividades cotidianas I: Escuchamos el archivo de audio de la lección vigésima del método Assimil, y leemos después el texto de la misma que aparece en el Anexo 1; pasamos a ver cómo se dice la hora en latín; seguimos con una serie de adverbios de frecuencia, y acabamos con un pequeño vocabulario de actividades cotidianas.
Se añade un ejercicio en el que hay que escribir la hora que marcan una serie de relojes. Sigue un diálogo entre los participantes en el que se preguntan por la hora a la que cada uno realiza las distintas actividades cotidianas que se han visto previamente.

El diálogo escolar: Erasmo, Vives y Corderio. Uno de los géneros más interesantes del Renacimiento es el diálogo escolar. Por un lado nos aporta una información muy valiosa sobre la vida escolar en esa época, o al menos sobre cómo querían los profesores que fuera, no olvidemos que los colloquia pretendían enseñar normas de buen comportamiento a los escolares, además de enseñar latín que es el otro motivo por el que nos acercamos a estas obras, ya que nos ofrecen modelos de conversación y expresiones que podemos emplear en la conversación latina actual.
Nos centramos en los tres autores más populares: Erasmo, Vives y Corderio, cuyos textos se encuentran junto a los de otros muchos en esta página
http://www.stoa.org/colloquia/
El libro fundamental para entenderlos sigue siendo el de Aloys Bömer
http://www.archive.org/details/dielateinischens00bmuoft


5ª Sesión

Composición: El ablativo (Carr, LPD, capítulo 5, p. 19). Pronombres: demostrativos, personales, reflexivos y posesivos (Carr, LPD, capítulo 7, p. 25).

-Cap 5.
1. Roma multo major Corintho / quam Corinthus fuit/erat.
2. Quinque diebus proelio abstinuerunt.
3. Germanico genere / -a gente nata est.
4. Hoc meminisse magni Facio.
5. Officio/muñere/pensó magna cum cura functus est.
6. Tertio die fortitudine/virtute copiarum Caesar oppido potitus est.
7. Hoc flumen duobus pedibus amplius quam illud est.
8. Aspasia magna sapientia clara fuit.
9. Majores nostrum (nostri?) magno ingenio / magna peritia fuerunt.
10. Gladio a milite suo interfectus est.

-Cap. 7.
1. Inter vos persuasistis.
2. Suos laudavit amicos, ejus autem culpavit.
3. Ego sum qui hoc facio.
4. Inter nos amamus.
5. Matrem ejus in via viderunt.
6. Ille amicus ejus est, hic inimicus meus.
7. Dixit eos sibi parituros esse.
8. Multi nostrum a metu liberabimus.
9. Is domum ejus vendidit et fratris.
10. Haec sunt causae meae.

Actividades cotidianas II: En esta sesión repasamos las actividades que aprendimos en la anterior y añadimos alguna más.
Una vez impresas la lista de actividades que aparece en el Apéndice 2 y las imágenes correspondientes y debidamente cortadas ambas para darles la forma de fichas, se puede jugar de distinta manera, por ejemplo: se ponen boca abajo las fichas de las imágenes y boca arriba las de las acciones (si se le quiere añadir dificultad y suspense al juego se pueden poner también las acciones boca abajo, con lo que además hay que poner en juego una buena dosis de memoria visual), entonces por turnos cada jugador ha de darle la vuelta a una imagen, emparejarla con la expresión correspondiente, y formar una frase correcta. El que lo consigue retira las fichas que ha usado y suma un punto, gana el que más puntos suma. Si se desea utizar este juego con los alumnos habrá que hacerlo, como pronto, depués de explicar el presente de la tercera conjugación. Luego se puede repetir el juego añadiendo adverbios y locuciones adverbiales de tiempo, de presente, pasado y futuro (p.ej.: cras, hodie, heri, nudius tertius, abhinc unum annum, cum puer/puella erat), de manera que los alumnos se vean obligados a utilizar los distintos tiempos de los verbos.

Latín cientifico: medicina y zoología. Servet y Marcgravius. Durante cientos de años el latín fue la lengua de transmisión de los conocimientos más avanzados en la ciencia: por un lado las obras de los antiguos eran consideradas como autoridades que había que consultar, por otro, toda obra de interés científico tenía garantizada su difusión entre el público especializado al que se accedía sin ningún problema gracias al latín.
Nos acercaremos someramente a las obras de un español, Miguel Servet, que escribió sobre medicina, además de sobre cuestiones teológicas (presentaremos un texto sobre la circulación pulmonar de la sangre, extraído de Feinbichler, Walter (Ed.) Fachsprache Latein. Texte aus Natruwissenschaft – Medizin – Recht. Viena. 2006), y a la obra de Marcgravius, que nos legó una interesante descripción de la fauna y flora de Brasil en el s. XVII.
http://www.botanicus.org/creator/700


6ª Sesión

Composición: Pronombres (continuación): relativo, indefinido, correlativos (Carr, LPD, capítulo 8, p. 30). Preguntas, respuestas y conectores (Carr, LPD, capítulo 9, p. 35).

-Cap. 8.
1. Haec facinora ipse meis oculis vidi.
Haec facinora meis ipsius oculis vidi.
2. Quam viam munierunt?
3. Puer, cujus librum habeo, hodie abest.
4. Se ipse ob pigritiam reprehensit.
5. Rhenus, Europae fluvius, centum pedes latus est.
6. Aedes, quas omnes habebam, combustae erant.
7. Alius aliud fecit.
8. Qui facinora commiserunt ex urbe abierunt.
9. Hoc quoque meum est.
10. Quisque ad ipsas urbis portas fugit.

-Cap. 9.
1. Nonne Romam ibit?
2. Multos agros et aedificia et pecora habet.
3. Cujus liber est ille in mensa?
4. Dux erat neque quisquam ei parebat.
5. Meministine?
6. Nonne suo utetur gladio?
7. Utrum pugnavit an in castris mansit.
8. Liberabitisne nos a periculo?
9. Vir Romanus miles fortis et fidelis miles est.
10. Galli aedes diripuerunt atque ipsa Romae templa.

Fisonomía y descripción de las personas por sus rasgos físicos. Utilizamos el juego de fichas con caras de personas de distintas edades y apariencias que nos proporciona el juego "Olivia" (es un juego pensado para el catalán, pero puede ser aplicado a otros idiomas, y no es difícil de encontrar en los centros de Cataluña) y previo trabajo del vocabulario pertinente en latín (véase Apéndice 3) repartimos las fichas entre los participantes. Como el juego es doble, es decir las fichas están repetidas, por turnos, el resto de jugadores tiene que adivinar quién es la persona que esconde el otro jugador. Se trata de una versión del juego "quién es quién" que puede presentarse de distintas formas.

Latín y descubrimientos I: Colón y Pedro Mártir de Anglería. Mucha gente tiene la sensación de que el latín, lengua ligada por su origen al imperio romano, no era apto para describir las nuevas realidades que los europeos se podían encontrar en continentes desconocidos para el pueblo del Lacio. Cuál no será la sorpresa de esa gente cuando sepa que la mayoría de los europeos tuvieron conocimiento de la existencia de un nuevo continente a través de textos escritos en latín. Presentaremos la carta de Colón en la que anuncia el descubrimiento
http://www.thelatinlibrary.com/columbus.html
y las décadas De orbe novo de Pedro Mártir de Anglería
http://books.google.es/books?id=uD8VAAAAQAAJ&pg=PT332&dq=de+rebus+oceanicis&hl=es&ei=YCYhTKrYL9CNOK-KgTY&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false


7ª Sesión

Composición: El participio: usos y tiempos (Carr, LPD, capítulo 10, p. 39). Gerundio y gerundivo. Las conjugaciones perifrásticas. El supino (Carr, LPD, capítulo 11, p. 44),

-Cap. 10
1. His rebus factis Romam profecti sunt.
2. Vulneratus tamen multas horas pugnavit.
3. Illam loquentem audivi.
4. Munera missa accepit.
5. Urbis potitus incolas interfecit.
6. Cicero consul factus catalina (ex) urbe expulit.
7. Cicerone consule Catilina conjurationem contra rem publicam fecit.
8. Officio fugentes cives meliores fimus.
9. Occisum omnes lugebimus.

-Cap. 11.
1. Apta regendo erat.
2. Hic tibi remanendum est.
3. Legati venerunt ad pacem petendam / pacis petendae causa/gratia.
4. Crasso duce eis fortiter pugnandum est.
5. Consilium ceperunt belli redintegrandi.
6. Fugitivi sumus nostri servandi causa.
7. Nullum tempus Romanis datum est ad arma capienda.
8. Hoc facile est factu.
9. Caesari milites fuerunt revocandi.
10. Dando et juvando vita fruimur/gaudemus.

Juego de adivinar el personaje II. Éste es una variación del juego que usamos en la tercera sesión. Cada jugador escribe en una tarjeta el nombre de un personaje conocido, real o de ficción, y se la pega en la frente al compañero de su derecha (en la película Malditos Bastardos de Tarantino, hay una escena en la que se juega a este juego y se puede ver cómo se pega la carta: se le da un lametazo y se pega en la frente. En aras de la higiene, se recomienda usar postit, o similares, así evitamos que el juego acabe como en la película). De manera que todos saben de quién se trata, menos el que representa el personaje en cuestión.
Sirve para practicar las oraciones interrogativas, el vocabulario de oficios y el de descripción de apariencia física. Es interesante hacer ver a los participantes cómo ha cambiado su dominio de la lengua desde la última vez que se jugó.

Latín y literatura utópica. Hay una parte de la literatura neolatina que siendo desconocida para el público general, ha tenido una influencia muy grande en las literaturas en lenguas vulgares. Nos referimos a la que tiene como tema la presentación de mundos utópicos en los que el autor proyecta sus propias ideas sobre el mundo en el que vive.
La literatura utópica tiene orígenes muy antiguos que se remontan al mundo clásico, sin embargo la obra que sirve como punto de partida en la edad moderna es la Utopía de Tomás Moro
http://www.thelatinlibrary.com/more.html
Esta obra es precisamente la que crea el término y el concepto de utopía cuyos orígenes luego se irán a buscar en el pasado.
Otras obras menos conocidas son
Mundus alter et idem del obispo inglés Joseph Hall, de 1605, y que presenta elementos que se repetirán en "Los viajes de Gulliver", como son la descripción de países enteros que viven dominados por distintos vicios. Es, más que una utopía, una distopía, en la que el mundo que se muestra está lejos de ser un modelo.
http://books.google.es/books?id=aBpWAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=works+of+Joseph+hall&hl=es&ei=taMlTPDNINW6jAe68txr&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEkQ6AEwCA#v=onepage&q&f=false
Civitas Solis de Tomasso Campanella, obra originalmente escrita en italiano, fue traducida y completada después por su propio autor al latín.
He aquí el texto precedido del libro que hemos comentado anteriormente y seguido de la Nova Atlantis de Bacon,
http://books.google.es/books?id=hLoWAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=mundus+alter+et+idem&source=gbs_similarbooks_s&cad=1#v=onepage&q&f=false
La última obra a la que nos referiremos es el Iter Subterraneum del danés Ludvig Holberg, de 1741, que presenta una sátira de los vicios de la Dinamarca su tiempo, y que es un claro precedente de "Viaje al centro de la tierra" de Julio Verne.
http://books.google.es/books?id=oWsAAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=iter+subterraneum&hl=es&ei=HqglTN_hKYuRjAeMtuiFAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false


8ª Sesión

Composición: Tiempos del indicativo, subjuntivo e infinitivo. Subjuntivo deliberativo. Expresar obligación (Carr, LPD, capítulo 13, p. 49). Órdenes, exhortaciones y prohibiciones. Expresar posibilidad (Carr, LPD, capítulo 14, p. 53).

-Cap. 13
1 Multos jam annos in hoc oppido habitamus.
2. Illi hoc dicam?
3. Diligentius laborare debet / laboret oportet / eam laborare oportet / ei laborandum est.
4. Hostes venerunt dum oppidum munitur.
5. Jam diu exercitui praeerat.
6. Haec litterae tibi scribendae non erant.
7. Eos adit ob/propter pigritiam.
8. Caesari castra munienda erant/fuerunt.
9. Quid agerem?
10. Parentibus facere non consueverat.

-Cap. 14
1. Nos metu liberent.
2. Hic nobis manendum erat.
3. Noli/nolite (ex) urbe exire.
4. Gaudeamus omnes vita.
5. Quid hic agat/faciat?
6. Ne laborem timeamus.
7. Hoc facere velim.
8. Si vis, licet te id facere/facias / tibi id facere.
9. Quispiam te hunc librum quaerat.
10. Quisquis pro patria sua pugnaret.

Léxico escolar. Presentamos los materiales contenidos en este enlace
http://lingualatina-orberg.blogspot.com/2009/11/de-schola-loquamur.html
Se trata de unas diapositivas en las que aparecen imágenes de objetos habituales en la escuela con el término latino correspondiente. Después aparece una lista bilingüe que contiene palabras y expresiones habituales en la marcha de una clase.
Pretendemos que el profesor introduyca el vocabulario y las expresiones cuanto antes, de manera que los alumnos se vayan acostumbrando a utilizarlas en latín. Para ello recomendamos que se fotocopie y amplíe o se escriban en cartulinas y después se cuelguen en las paredes del aula algunas de las expresiones más importantes, como: non intellego, potesne id iterare?, etc. Una posible selección aparece en el Apéndice 4.

Latín y erotismo: Morlini y ¿Aloysia Sigea? Mucha gente asocia de forma automática el latín con el catolicismo. Y es normal que así sea, ya que la iglesia ha sido la última institución que ha usado el latín hasta época relativamente reciente. Sin embargo, esto no quita para que el latín fuera en otro tiempo la lengua en la que se transmitían textos de tipo erótico para que escaparan al conocimiento del vulgo. Un ejemplo de esto es el caso de Girolamo Morlini que en sus Novellae nos relata episodios picantes. Un libro no muy recomendable, no por su contenido, aunque creo que es más apropiado para los profesores que para nuestros alumnos, sino por su latín que no es muy conseguido
http://books.google.es/books?id=kIVbAAAAQAAJ&pg=PA43&dq=morlini+novellae&hl=es&ei=vZAjTLPqAsLgONT8wZQF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDQQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false
Elegantísimo, en cambio es el latín de una obra curiosísima, precisamente las
"Joannis Meursii Elegantiae Latini Sermonis seu Aloisia Sigaea Toletana De arcanis Amoris & Veneris",
http://books.google.es/books?id=jcdbAAAAQAAJ&pg=PA305&dq=inauthor:%22Nicolas+Chorier%22&hl=es&ei=KpMjTKGmNoaVOMy1segE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC0Q6AEwAjgK#v=onepage&q&f=false
que no fue escrita ni por el tal Joannes Meursius ni por la pobre Luisa Sigea, sino por un historiador pícaro del s. XVII, Nicolás Chorier, quien tomó por pasatiempo escribir una serie de diálogos eróticos, pornográficos podemos decir, cuyo original atribuyó a Luisa Sigea, una dama de compañía de la reina de Portugal, que habrían sido traducidos al latín por otro erudito, el holandés Johannes Meursius. Aparte de por la historia rocambolesca de autoría y supuesta traducción, y de sus méritos lingüísticos, la "Satira sotádica" es al parecer el antecedente de la literatura pornográfica stricto sensu que aparecería el siglo siguiente.
http://books.google.es/books?id=RaZpFsrIlpIC&pg=PA167&dq=satyra+sotadica+sigea&hl=es&ei=u5UjTNyRD4OjOOzAjbQP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CEsQ6AEwCQ#v=onepage&q=satyra%20sotadica%20sigea&f=false


9ª Sesión

Composición: Condiciones y deseos (Carr, LPD, capítulo 15, p. 56). Secuencia de tiempos. Preguntas indirectas. Construcciones de verbos de temor y duda (Carr, LPD, capítulo 16, p. 60).

-Cap. 15
1. Utinam ne veniat!
2. Si urbem relinquat / urbe discedat, nos omnes laeti simus.
3. Ne nos hostibus dedamus.
4. Mansissesne si venissem?
5. Utinam Alexander ille viveret / vivus esset.
6. Etiamsi signum det, non proficiscetur.
7. Utinam ei persuasissemus.
8. Utinam ita ne fecisses. ¿?
9. Si illa domi est, laetus sum.

-Cap. 16.
1. Noli mihi dicere quo iveris.
2. Ne dubitet fortiter pugnare.
3. Non rogavi quae sit.
4. Timebam ut domum reversi essent.
5. Quis dubitet quin bonus miles fuerit?
6. Ne timebamus ne nostes veniant
7. Quid iste tibi dixit?

Sane quidem, Domine! Es un juego de mesa basado en “¡Sí señor oscuro!”. El original era un juego de humor ambientado en un mundo de inspiración medieval sin demasiadas pretensiones ni didácticas, ni históricas. La versión que hemos esbozado y queremos perfeccionar a lo largo del curso que viene, pretende, sin perder el humor del juego original, servir para que los profesores se lancen a hablar latín, y para que los alumnos amplíen su vocabulario y su conocimiento del mundo grecorromano.
Sane quidem, domine! Está ambientado en el mundo grecorromano del s. II d.C. tal y como aparece en “El asno de oro” de Apuleyo y en las obras de Luciano de Samosata, por ejemplo. Los personajes del juego son los componentes de una partida de bandoleros que reciben un encargo de su intratable y exigente jefe, el dominus, como por ejemplo secuestrar o asesinar a alguien, robar algo, etc. pero son tan torpes que nunca lo consiguen, siempre hay algo que les impide cumplir con su misión.
Antes de empezar la partida hay que elegir al temible jefe, el resto de jugadores desempeñarán el papel de inútiles sirvientes. Luego se reparten seis cartas a cada bandolero: tres de excusa en las que aparecen distintos personajes y objetos que le ayudarán a justificarse de manera creíble y otras tres de acción que sirven para pasar el marrón y / o interrumpir. (Ver Apéndice 5, donde presentamos una primera versión de las fichas).
El juego comienza cuando el jefe muestra su enfado con sus ineficaces lacayos por no haber sabido cumplir con su última misión, entonces se dirige a uno de ellos y le pregunta por qué no ha hecho lo que se le había ordenado.
El jugador en cuestión, temblando y balbuciendo por el miedo, intentará justificarse utilizando las cartas de excusa. Si el dominus no queda satisfecho, éste puede sancionar al jugador con hasta tres tarjetas, las miradas fulminantes, la última de las cuales equivale a la expulsión del juego.
Pero los obstáculos no vienen solo de las cartas que nos depara la fortuna, también pueden venir de nuestros infieles compañeros que, usando sus cartas de acción (“pasar el marrón”, trado o “interrumpir”, interpello), pueden cuestionar la versión que da el primer jugador. No se trata, pues, de un juego en el que los compañeros se ayudan, sino al contrario, se ponen obstáculos en el camino.
Cuando un jugador es interrogado por el dominus tiene que utilizar una carta de excusa como mínimo, y tres como máximo, para crear una historia convincente y en un momento dado, tras la primera, segunda o tercera carta de excusa, las de acción, para pasarle la patata caliente a otro compañero.
Cuando un jugador empieza su turno tiene que coger tantas cartas de excusa o de acción como necesite para completar las tres de cada tipo.
¿Dónde está la parte pedagógica del juego? En el contenido de las cartas de excusa. En el juego original, se ofrecían personajes, lugares, situaciones y objetos de aroma medieval, tanto reales: guerreros, espadas, castillos... como imaginarios: elfos, súcubos, palacios volantes, etc. En nuestra versión presentaremos personajes, lugares, refranes y dichos, situaciones y objetos del mundo romano real: ciudades con su cardo y su decumanus, villae, insulae, fora etc, pero también, y creo que éste es el punto más interesante del juego, del imaginario mágico, mítico y supersticioso del mundo grecorromano. Es decir, las tarjetas reflejarán la mentalidad de griegos y romanos.
Para confeccionar las tarjetas utilizaremos materiales sobre la vida cotidiana de griegos y romanos, y textos que reflejen sus creencias sobre la religión, como los ya mencionados de Apuleyo y Luciano, y otros como los incluidos en Arcana Mundi, de Georg Luck

Latín y descubrimientos II. Ya vimos en la 6º sesión algunos textos que nos hablaban del descubrimiento de América. Otros libros del s. XVII buscaban mostrar cómo era el mundo y sus habitantes de forma más general.
El Lexicon Universale de Johann Hofmann, 1698. Es una enciclopedia cuyos lemas están ordenados alfabéticamente, de manera que no hay más que ir a buscar el lema que nos interese, para saber qué se sabía en esa época del tema en cuestión.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann.html
por ejemplo aquí podemos ver el lema "Apaci"
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof1/s0252b.html
Ordenada por regiones es la Descriptio Orbis et ejus Rerumpublicarum, de Lucas de linda, 1665. En la que a lo largo de más de mil páginas aparecen informaciones sobre todos los rincones del planeta conocidos hasta entonces. Un libro muy interesante, porque hace referencia a otros libros, de manera que lo podemos utilizar como primera fuente para luego seguir buscando.
http://books.google.es/books?id=0ZRYAAAAQAAJ&pg=PT255&dq=inauthor:%22Lucas+de+Linda%22&hl=es&ei=rCYmTK3aNduWOLDpqaUC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Un libro muy curioso es Colloquia familiaria turcico latina. de Jacobus Nagy de Harsany, 1672. Es una obra muy útil para el que desee aprender a hablar turco... del siglo XVII. Incluye también una descripción de la vida en el imperio turco a través de diálogos bilingües.
http://books.google.com/books?id=OewOAAAAQAAJ&pg=PA322&dq=colloquia+turcico+latina&hl=es&ei=PyImTPqKCp-IOJrz8ccC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Por último, queremos presentar una obra que trata de la China del XVII, publicada por el jesuita Athanasius Kircher, en 1667. China monumentis qua sacris qua profanis, nec non variis naturae et artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata. Un libro preciosamente ilustrado, donde junto a una descripción de la muralla china, podemos encontrar una comparación entre los caracteres chinos y los jerogíficos egipcios, entre otras muchas cosas curiosas.
http://books.google.es/books?id=-VKNZ4SAXqYC&pg=PA56&dq=china+monumentis&hl=es&ei=yCcmTPnTOqOJOIDe_c0C&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDcQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

10ª Sesión

Composición: Subjuntivo de propósito y resultado. Subordinadas de objeto (Carr, LPD, capítulo 18, p. 65). Construcción tras verbos de impedimento y rechazo. Cláusulas temporales (Carr, LPD, capítulo 19, p. 69)

-Cap. 18.
1. Virum miserunt eam visurum.
Virum miserunt eam visum.
Virum miserunt qui eam videret.
Virum miserunt ad eam videndam.
Virum miserunt ut eam videret.
Virum miserunt eam videndi causa.
2. Eis persuasum est ut id facerent.
3. Caesar Labienum rogavit ut occupato monte suos exspectaret.
5. Utinam velimus Athenas ire.
6. Adeo/ita piger erat ut non pugnaret.
7. Talis/is non sum qui amicum deseram.

-Cap. 19.
1. Libris meis delectatus sum quoad illic commoratus sum.
2. Ut/cum/ubi primum / simulac hostes viderunt fugerunt.
3. Cum de his rebus certior factus esset Romam profecti sunt.
4. Te oportuit discedere priusquam venirent.
5. Cum ad urbem commoraretur, multos amicos convenit.
6. Caesar exspectavit quoad milites convenirent/convenerunt.
7. Eas prohibebimus discedere.
8. Ex urbe ante non discessit quam eam viderat.
9. Non recusaverunt quin mihi crederent.

¡Nos vamos de vacaciones! Se les presentan a los compañeros fotocopias del libro Piper Salve, concretamente del capítulo 10 De itineribus faciendis, en el que aparece el vocabulario y las expresiones necesarias para hablar de viajes, junto con imágenes de los distintos objetos.
Posterioremente se les presentan fotos de elementos representativos de varias ciudades, p.ej. la Torre Eiffel de París, el Big Ben de Londres, y se les pregunta si han estado alguna vez: Fuistine quando Lutetiae / Londini? Qué les gustó más: Quid tibi potissimum placuit? Y se les pide que planeen unas vacaciones en alguna de esas ciudades, o en otra. Quid in animo habes facere his feriis aestivis? Quo ire vis? Posteriormente se les pregunta cómo quieren ir Quo vehiculo veheris? Autoraedâ, tramine, aeroplano… qué necesitan para pasar las vacaciones en ese lugar Quid tibi opus est in hac natione vel in hoc loco? Si quis oram maritimam petit ei opus erit umbrellâ, subligare balneari, unguento contra solis exustiones, cet.
Este tipo de actividad es especialmente útil para practicar los locativos y complementos de lugar quo y ubi, el futuro y el futuro perifrástico, así como expresiones de intención in animo habeo, etc.

Latín y literatura infantil. A partir de mediados del siglo XVIII y comienzos del XIX se puso de moda traducir las obras más populares de literatura infantil a la lengua latina, para que los niños mejoraran en sus ratos de ocio sus conocimientos de la lengua del Lacio y aprendieran al tiempo buenas costumbres. Los más antiguos de los que tenemos noticia son las traducciones de las "Aventuras de Telémaco" de Fenelon:
Aquí tenemos una traducción en prosa con notas al pie en alemán
http://books.google.es/books?id=w9U5AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=fata+telemachi&hl=es&ei=Sn0jTKLqBOTGOJGVyZEF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Y una en verso
http://books.google.es/books?id=HUY-AAAAcAAJ&pg=RA1-PA319-IA2&dq=fata+telemachi&hl=es&ei=SH4jTLjQA8jfOP3e_aMF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC8Q6AEwAg#v=onepage&q&f=false
Entre otros textos que conocieron varias ediciones en latín es de reseñar el caso de "Robinson Crusoe", que fue traducido varias veces algunas directamente de la obra de Defoe
http://www.grexlat.com/biblio/rebilius/annales.html
y otras de la versión, más adaptada a las mentes infantiles, que publicó Joachim Heinrich Campe con el título "Robinsón el joven" y que conoció varias traducciones completas y abreviadas al latín:
http://www.pantoia.de/Robinson/index.html
En este enlace se encuentran los archivos para descargar
http://www.pantoia.de/Robinson/bibliotheca.html
Posteriormente Arcadius Avellanus traduciría "La Isla del tesoro" de Stevenson
http://www.pantoia.de/Avellanus/InsulaThesauraria/index.html
"Las aventuras del capitan Magon o una exploración fenicia mil años antes de la era cristiana" de David Léon Cahun
http://www.archive.org/details/periclanavarchi00cahugoog
"Fabulae Divales" de Herbert Strang
http://www.archive.org/details/fabuldivalesexn00apulgoog
"El misterio del gabinete Boulet" de Burton Egbert Stevenson, novela policiaca
http://www.archive.org/details/mysteriumarcbou00mogygoog
En la segunda mitad del siglo XX fueron traducidos con desigual fortuna "Winnie The Puh", "El Principito" y "Pinocho".
En nuestros tiempos han conocido traducciones al latín la serie completa de "Asterix y Obelix", con un latín excelente, y un par de volúmenes de la serie de Harri Potter, a saber "Harrius Potter et Philosophi Lapis" y "Harrius Potter et Camera Secretorum".
Esta tradición de traducciones latinas de obras juveniles ha arraigado especialmente en el mundo anglosajón, aunque no únicamente.
Mención aparte merece una serie alemana muy reciente de novelitas policiacas para escolares ambientadas en la antigua Roma, que con un léxico limitado cuentan historias protagonizadas por un niño de 13 años que es ayudado por una esclava de la familia algo mayor que él, como vemos el esquema Sherlock Holmes & Watson se repite. Incluye ejercicios adaptados. Hasta ahora han aparecido tres títulos:
"Der Feuerteufel von Rom" o "El incendiario de Roma"
http://www.amazon.de/Sch%C3%BCler-Lernkrimi-Latein-Feuerteufel-von-Rom/dp/3817474482/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1277397808&sr=1-1
"Der Münzfälscher von Rom" o "El falsificador de moneda de Roma"
http://www.amazon.de/M%C3%BCnzf%C3%A4lscher-von-Rom-Sch%C3%BCler-Lernkrimi-Wortschatz/dp/3817476728/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1277397808&sr=1-2
y la última "Giftmord im Colosseum" o "Envenenamiento en el Colosseo"
http://www.amazon.de/Giftmord-Kolosseum-Wortschatz-Grammatik-Lernjahr/dp/3817478593/ref=pd_sim_b_1

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada